Ihr Browser weist Sicherheitslücken auf und ist veraltet.
Um alle Funktionen unserer Website BRIGITTE.de nutzen zu können, empfehlen wir Ihnen, den Browser zu wechseln. Klicken Sie einfach auf eines der Symbole, um einen anderen Browser herunterzuladen.
Eis in "Wannen", "fette Leute" in Chipstüten - Übersetzer aller Länder geben sich redlich Mühe, deutschen Touristen den Urlaubsalltag zu erleichtern. Nicht immer erfolgreich, aber dafür umso vergnüglicher. Die besten Übelsetzungen des Jahres.
Endlich mal ein paar neue Ideen auf dem Eismarkt. Statt der langweiligen Waffeln und der üblichen Eisbecher verkauft eine innovative Eisdiele auf Mallorca das Eis in Wannen und in Kegelform. Allerdings ist die Qualität der mittleren Wassereisportion nur mittelmäßig.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Ein poetischer Satz, der an Bertolt Brecht erinnert, an das Alte Testament und an einen Aphorismus von Schopenhauer. Dabei ist der Hinweis ganz unpoetisch an Elefanten im Porzellanladen gerichtet: Wer etwas zerbricht, blecht - die Scherben darf er behalten.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Wie wohl "durchgebranntes Netz" schmeckt? Wahrscheinlich etwas trocken und löchrig. Will der Wirt den Gästen eins auswischen? Nein, ihm sind nur die Sprachsicherungen durchgebrannt. "Filet" kann man auch als "Netz" übersetzen, und der Gast kann sich aussuchen, ob er das Fleisch durchgebrannt oder lieber durchgebraten haben will.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
In der Kathedrale Notre-Dame in Paris gibt es sicher viel zu entdecken. Gemeint ist allerdings das entdeckeln - "découvrir" heißt, reflexiv gebraucht, den Hut abnehmen.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Die Transparenz in der Lebensmittelindustrie wird dank vieler EU-Richtlinien immer besser. Auf dieser Chipstüte sind viele "energische Werte" nachzulesen, aber die wichtigste Information: Es sind nur 0,10 Gramm "fette Leute" enthalten. Krass: "Grassi" heißt auf Deutsch "Fette", es gehören schon einige energische Werte dazu, dies mit "fette Leute" zu übersetzen.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
In Korsika sind mehrere Fälle von politisch motivierten Toiletten-Entführungen bekannt geworden. Deshalb wird offiziell dazu aufgerufen, die Toilette im Staat zu lassen, andernfalls, so heißt es, würde man sie bei der Rückkehr irgendwann vermissen. Das Schild sagt vor allem etwas über den Toilettenbesitzer aus: L'état, c'est moi - der Zustand bin ich.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Da haben sich die Gavrilovics jahrhundertelang solche Mühe gegeben, und dann wird ihr wunderbares Wursterzeugnis in einem Augenblick weggeniest! Hätten die Metzger sich einen Augenblick mehr Zeit für das Werbeplakat genommen, wäre ihnen vielleicht auch aufgefallen, dass dort "Leberstete" steht statt Leberpastete.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Im Thunderstormfall hilft manchmal nur noch beten. Jesus konnte der Bibel zufolge einen Sturm mit der Macht des Wortes stoppen, aber was passiert, wenn die Macht des Wortes irgendwie bei der Übersetzung geschwunden ist? Dann muss man wohl doch ganz pragmatisch vorgehen und den Fernseher und die Satellitenschüssel vom Stromnetz trennen.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Auf Französisch klingen die Speisen dieser Brasserie in Straßburg ziemlich fein, auf Deutsch eher nicht. Der "Lachspflasterstein" liegt besonders schwer im Magen. Hart ist hoffentlich nur die Übersetzung: "Pavé" ist tatsächlich ein Pflasterstein, wenn es sich aber um Lachs handelt, wäre der Ausdruck "Stück" zarter.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Ein Abfall-Hopser ist eine praktische Sache. Man setzt Müll in das Ding - hops! - und weg. Das funktioniert sogar mit Möbeln: setzen - hops! - und weg. Vorsicht nur mit Stoppeln, das geht nicht so fein. Offensichtlich sind auch ein paar Bedeutungen durcheinandergehopst. "Contenedor", der Müllcontainer, wurde auf Englisch mit "skip" übersetzt - was auch Hüpfer bedeutet.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Das ist ganz schön happig: In dieser Tapas-Bar kostet es schon 3,35 Euro, wenn man kein Häppchen zu sich nimmt. Unser Tipp: das große Häppchen (also den ausgewachsenen Happen) zum doppelten Preis bestellen und dann teilen.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Fun, Fun, Fun! In Buenos Aires kann man viel Spaß haben, gerade auch in Hotelzimmern. Manche Touristen wissen gar nicht, wann Schluss ist, also wird höflich darauf hingewiesen, den Spaß vor Verlassen des Zimmers auszuschalten. Was ein Spaß! Oder eine Verwechslung von "fan" (Ventilator) und "fun".
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Manchmal ist es nötig, ein Beet zu stampfen, etwa, wenn Samen in der Erde festgeklopft werden muss. Dann gibt es wieder Situationen, in denen es absolut unpassend ist, ein Beet zu stampfen, etwa, wenn dort Blumen blühen. Die trampelige Übersetzung allerdings macht den ursprünglichen Sinn dem Erdboden gleich, denn eigentlich ist es nur verboten, sich auf das Gras zu legen. Die englische Übersetzung ist eine unterirdisch miese Sabotage.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
In den meisten Religionen ist es relativ aufwändig, die Erleuchtung zu erlangen. Man muss als Ameise wiedergeboren werden, jahrelang meditieren oder seine Körperteile verbiegen, bis es irgendwann klick macht - und man dann ins strahlende Licht eingeht. In der Kirche Iglesias de San Nicolás in Spanien ist das viel einfacher: einen Euro einwerfen, klick Erleuchtung. Auch Leute, die keine sprachlichen Leuchten sind, ahnen: Es handelt sich nur um die Beleuchtung.
Aus: Bambi Goreng - Übelsetzungen: Noch mehr Sprachpannen aus aller Welt, Titus Arnu, 9,95 Euro, Langenscheidt
Autorin Kirsten Wulf war für ein BRIGITTE-Toskana-Special in unserer italienischen Lieblingsregion unterwegs und hat diese Spezialitäten mitgebracht... mehr
Für die große Südtirol-Geschichte in BRIGITTE 8 war Annette Rübesamen in Südtirol unterwegs. Damit der Abschied nicht ganz so schwer fiel, hat sie... mehr
Wissen sie was Diät-Stau ist? In Spanien heisst das schlicht und einfach Diät- Marmelade (zuckerfrei), frei uebersetzt von Jam=Marmelade
Angie
am 31.08.10 um 14:21
Aber gunter, das ist zwar Präsens von genießen, richtig wirds dadurch auch nicht. Müsste ja "genossen" heißen.
gunter
am 31.08.10 um 01:42
Gavrilovics Webeplakat: Da ist der Kommentator wohl nicht ganz auf dem Laufenden mit der Rechtschreibung. NIESEN, NIESTE, GENIEST - mit einem "s" ... Geniesst ist Praesens von geniessen!
-
am um
-
Ruth
am 04.10.11 um 17:47
Wissen sie was Diät-Stau ist? In Spanien heisst das schlicht und einfach Diät- Marmelade (zuckerfrei), frei uebersetzt von Jam=Marmelade
-
Angie
am 31.08.10 um 14:21
Aber gunter, das ist zwar Präsens von genießen, richtig wirds dadurch auch nicht. Müsste ja "genossen" heißen.
-
gunter
am 31.08.10 um 01:42
Gavrilovics Webeplakat: Da ist der Kommentator wohl nicht ganz auf dem Laufenden mit der Rechtschreibung. NIESEN, NIESTE, GENIEST - mit einem "s" ... Geniesst ist Praesens von geniessen!
-
Jonas
am 05.08.10 um 17:51
Unglaublich ...
mehr (4)